Идея проекта «Север–Юг» – свести вместе на одном чтении двух поэтов из совершенно разных географических пространств и культурных координат. И послушать, насколько это отражается в их стихах и в том, как они их преподносят аудитории.
За несколько последних лет в чтениях «Север–Юг», ежегодно проводимых во время Дней поэзии, участвовали грузинские и эстонские, египетские и литовские, скандинавские и алжирские партнёры, разнесённые географически на тысячи километров. Разные поэтики и культуры, разные градусы мировосприятия, разные языки находят свою точку пересечения в Риге.
В этом году и Север, и Юг представят европейские поэты. Это Маарья Кангро из Эстонии и Никола Маджиров из Македонии.
Никола Маджиров (1973) — македонский поэт, эссеист, переводчик. Это один из самых востребованных на международных поэтических фестивалях авторов последних лет. Опубликовал пять книг стихотворений, включая одну книгу хайку. Лауреат нескольких наград и международных стипендий. За свой последний поэтический сборник «Преместен камен» получил престижную немецкую премию Hubert Burda, присуждаемую авторам из Центральной и Восточной Европы. Его стихотворения переведены на 30 языков мира. В Загребе и Софии были сняты два короткометражных фильма, основанных на его поэзии. Никола – редактор электронного журнала «Блесок» и координатор македонской части глобальной международной поэтической сети Lyrikline. «Поэзия Маджирова удивляет своей лёгкостью. Он играет с повседневными предметами, разрушая их самоочевидные смыслы и привычные ассоциации, ставит под сомнение устоявшийся ход мысли и исследует новые чувственные миры», – описывают его поэтику переводчики Маджирова. Это, безусловно, восточноевропейская и даже южноевропейская поэзия, поэзия из небольшой и не самой богатой финансово страны, в то же время богатой на эмоции и их оттенки.
Маарья Кангро (1973) – автор шести книг стихов, изданных на эстонском, одной – на итальянском и одной – на русском. Кроме этого она пишет короткие рассказы, истории для детей и либретто. Она вошла в литературу как переводчик (среди переведённых ею авторов – Умберто Эко, Андреа Дзандзотто, Ганс Магнус Энценсбергер), но быстро завоевала известность и как поэт. «Её интересная, интеллектуальная и провоцирующая поэзия заставляет зрителя улыбаться или даже прыгать на месте благодаря своей неожиданности и парадоксальности», – пишет портал Estonian Literature. Её текстам присущи внутренняя музыкальность (что, может быть, не случайность для дочери писательницы и композитора), ироничность и стремление взглянуть на вещи как бы «изнутри», с неожиданной перспективы. Она говорит про себя, что ей нравятся эти «взрывы» в языке, когда он неожиданно соприкасается с действительностью. Её издатели пишут о ней так: «Маарья Кангро является одним из наиболее ярких авторов эстонской литературы начала XXI века. Читатели находят её стихи эпатажными, провокационными и даже скандальными. В то время как критики описывают её поэзию как рациональную и стремящуюся к интеллектуальной свободе».
На латышский язык стихи Маарьи Кангро переводила Майма Гринберга, а Николу Маджирова перевёл Арвис Вигулс. На мероприятии будут транслироваться в виде титров также переводы на русский язык. Выступление поэтов пройдёт 12 сентября в 19:00 в Kanepes kulturas centrs (ул. Сколас, 15), в зале на 2-м этаже.
Визит поэтов помогло организовать бюро «Rīga 2014». Куратор проекта – Сергей Тимофеев («Орбита»).
Два стихотворения приглашённых поэтов:
Маарья Кангро
В душном парке музея
Пегги Гуггенхайм в Венеции
темнеет гранитная глыба –
инсталляция Аниша Капура:
.
две вогнутые гладкие сферы
сверкают
в сером камне
с чёрным отливом.
Загорелый мужчина в белой майке,
возможно, соотечественник Капура,
произносит, уставившись в сияющую поверхность:
«Волшебно. Рука мастера!»
Человек разглядывает себя в зеркальном полушарии:
с близкого расстояния голова кажется
огромной, а если отойти – маленькой.
Человек хохочет и призывно тычет рукой в творение:
«Посмотрите! Только посмотрите!»
Он трясёт головой, смеётся,
склоняясь над большой чёрной сферой.
Потом мрачнеет.
«Меня тошнит от этого.
Голова закружилась.
Ком подкатывает к горлу!»
И уходит.
Перевод Андрея Сен-Сенькова
Никола Маджиров
Однажды кто-то сложит наши одеяла
и отправит их в химчистку,
чтобы из них вывели последнюю крупицу соли,
он вскроет наши письма и разложит их по датам,
а не по тому, как часто их читали.
Однажды кто-то переставит мебель в комнате,
как шахматные фигуры в начале новой партии,
откроет старую коробку из-под туфель,
в которой мы храним оторванные пуговицы от пижам,
не совсем севшие батарейки и голод.
Однажды к нам вернётся боль в спине
от тяжести гостиничных ключей и от
сомнения, с которым портье
подаёт нам дистанционный пульт.
Чужие сожаления пойдут за нами вслед,
словно луна за потерявшимся ребёнком.
Перевод Павла Попова и Владимира Штокмана