«Север–Юг 2015»: Марко Погачар (Хорватия) и Ануар Дуйсенбинов (Казахстан)

August 31, 2015
«Север–Юг 2015»: Марко Погачар (Хорватия) и Ануар Дуйсенбинов (Казахстан)

Идея проекта «Север–Юг» – свести вместе на одном чтении двух поэтов из совершенно разных географических пространств и культурных координат. И послушать, насколько это отражается в их стихах и в том, как они их преподносят аудитории.

За несколько последних лет в чтениях «Север–Юг», ежегодно проводимых во время Дней поэзии, участвовали грузинские и эстонские, египетские и литовские, скандинавские и алжирские партнёры, разнесённые географически на тысячи километров. Разные поэтики и культуры, разные градусы мировосприятия, разные языки находят свою точку пересечения в Риге.

В этом году пару составят два поэта, между домами которых расстояние более 4000 км. Это Марко Погачар из Хорватии и Ануар Дуйсенбинов из Казахстана. Они – сверстники, первый родился в 1984, а второй в 1985. Оба – из стран, переживших в 90-е большие перемены.

Однако их поэтики, безусловно, отличаются самим градусом поэтического повествования. Сдержанные минималистичные тексты Марко подкупают беспафосностью и человечностью тона, это стихи на грани прозы, где изломы интонации, паузы и обрывы строк создают свою выверенную мелодию. Ануар Дуйсенбинов – это лирическая мощь, вербальный поток, подхватывающий своим течением множество важных и говорящих сами за себя деталей. В то же время это по-настоящему современная и свободная поэзия, которая рождается в обществе, где существует немало табу. И число их, увы, растёт. Ануар преимущественно пишет по-русски, но зачастую объединяет оба языка – казахский и русский, мастерски смешивая их стихии.

Марко объездил множество поэтических фестивалей, переводился примерно на 30 языков, выпустил 4 книги стихов и несколько книг эссе. Ануар участвовал в нескольких поэтических фестивалях в своей стране («PostPoetry» и «Полифония»), он автор нескольких публикаций в престижных поэтических интернет-журналах, но для него это первый зарубежный фестиваль, куда его пригласили в качестве официального гостя (и мы уверены – далеко не последний).

Нам кажется, что это идеальное сочетание.

Убедиться в этом можно будет 4 сентября в 19.00 в Kaņepes Kultūras centrs. Гостей Дней поэзии будут переводить Арвис Вигулс и Свенс Кузминс.

А теперь пара текстов:

Марко Погачар

ЭТО ПРЕКРАСНО

Это прекрасно – вдыхать весенний воздух на реке Соче

и при этом не быть с похмелья.

втягивать в себя капельки из родника и плыть в их брызгах.

отлично себя чувствовать – это прекрасно.

иметь достаточно сил для любой формы веры, не вредящей другим,

и потому не иметь её.

так же прекрасно жить на Босутской улице

и верить, что она существует.

по утрам заходить в магазин и покупать краюху хлеба, есть его

над газетами, найденными среди прочей почты.

прекрасно, когда почта тебя находит и когда ты можешь

найти почту. находить вообще – это прекрасно.

отыскать знакомое лицо, проходя мимо стадиона

или второсортного университета. насмешка – прекрасна.

прекрасно отыскать точку.

давно потерянный нож для масла, который стал бархатным.

батальон парадных ангелов опускает железные уши,

и это уже граничит с ужасом. всё граничит с ужасом,

и это тоже прекрасно. от подошвы штиблет отлепить жвачку,

зло, что нарушает твоё равновесие и объясняет тебе гравитацию.

Ньютон прекрасен. Бродский прекрасен.

баррикады – это сердце искусства, и оно неподкупно.

когда играет идеальный панк когда на экране Анна Карина когда случается

лунное затмение когда поднимаются флаги когда

расступается мёртвое море. гулять – это прекрасно. и тонуть.

что прекрасно для меня, для других опасно.

во все лёгкие дышать напоённым соснами воздухом. говорить по-хорватски.

кататься на коньках. можно и в обратном порядке.

прекрасны окна, если открыв их

можно прикоснуться к облакам. гора Мосор прекрасна.

прекрасно ходить, подниматься и верить в вершину, знать

в каком году кончилась война когда день освобождения чтить

женский день день матери любить фиалки,

раздеваться. падать. быть уверенным, что падаешь, и внезапно рвануть.

просыпаться. резать. стрелять бесцельно длинными очередями твоего имени,

быть систематично трагичным.

Перевод Анна Ростокина & Сергей Тимофеев

Ануар Дуйсенбинов
белый шум или то что застряло в зубах

сейчас меня собьют и ты напишешь стихотворение

никакой премьеры не состоится

это будет конец чикаго

мы перешли улицу

не сегодня сказал ильяс

а я подумал что надо написать в любом случае

и на всякий случай

у меня две дочки в стамбуле живут

я переехала из шымкента

мою полы

операцию на сердце делать боюсь

мне нужен прохладный климат

с этими словами пятидесятипятилетняя фариза стрельнула у меня сигарету

я работаю инженером и строю здания

тоскую по дому но таксую

потому что как у обычного казаха

у меня есть ипотека два сына и два кредита

мы приехали я заплатил галыму

и вошел в техно потому что под техно

легко думается о смерти и о весне

и потому что я по всей видимости

необычный казах

что это за вечеринка спросила айсулу

вы все здесь такие странные

у вас очень длинные волосы

бородатых много в очках в темном помещении

а еще так много русских тут

открываю скобку и думаю

как же это в темноте и одним только взглядом

можно понять русский человек или не русский

я не знаю кто здесь русский

я всяких русских видел и темноволосых

и светловолосых и голубоглазых и кареглазых

и тех которые не говорят по-русски

и почему это связано со странностью

и вообще не странно ли звучит сама эта фраза произнесенная по-русски

закрываю скобку и слышу

казахов мало а вы не казах ли

айсулу не подозревала что странной была она

потому что с первых же секунд разговора я не понимал

какого черта ее сюда занесло

а мое мнение в таких вещах главное

первые секунды мои верные друзья

и никогда еще мне не врали

дайте мне пуэра и текилы

можно две для начала

а потом понесло диму и меня вместе с ним

с этими диджеями всегда сложно понять

они ставят музыку или музыка ставит их

и от текилы понимания не прибавляется

в любом случае темные очки нужны для того

чтобы танцевать было комфортно

глупая ты девчонка неужели не ясно

надеваешь очки и тебя как бы нет

такой хореофоб как я

сразу выходит из паралича

превращаясь в вертикального эпилептика

ночной клуб целиноград находящийся в здании цирка

этот город не перестает меня удивлять

выставочный центр корме [1] и трактуй как хочешь

ясное дело что корме означает выставка

но это не отменяет того что корме значит и не смотри

ближе будет не видь но так не говорят

то же самое с сетью магазинов алма [2]

хорошо я просто мимо не буду ничего брать

седая ночь на казахском языке в такси

это апокалиптический зов и портал в хель

а рыбаки на середине реки под моим окном

так и вовсе отрада и символ самой жизни

остающейся где-то подо льдом

я чаще хожу по нему чем делаю проруби

я заглядываю под лед там где он истончился

и осторожно почти брезгливо мелкими шажками

перебегаю это место и бреду дальше

будь я рыбаком помер бы с голоду

но как говорит ася я загадочная рыбка астанинского ветра

вот я и скольжу по льду ловя плавниками потоки воздуха

а ртом алкоголь дым и чай в общем любую еду что смогу достать

я выковыриваю из зубов крючки стоны поцелуи стихи и даже время

я так небрежно отношусь к нему

выковыриваю и бросаю

если бы его можно было подбирать за мной бы выстроилась армия

я стал бы пророком идущим по реке и разбрасывающим дармовое время

армия бредущая за мной на четвереньках и копающаяся в земле в снегу в траве и в листьях

у меня была бы армия человекоподобных свиней наивно боящихся смерти

не бойтесь мы просто войдем в закат и я напитаю его вашей кровью

не бойтесь времени во мне не хватит на вечность и вы станете голодать

вы отощаете так что пятачок станет самым сочным куском

не бойтесь бог сказал мне что он не зол просто тоже очень изголодался

к утру мы дойдем до края мира и сделаем свой последний шаг

ничего личного только завтрак

но время нельзя подбирать за другими поэтому я никому не нужен

никто не слышит его скрежет у меня меж зубами

никто не видит меня бредущего по льду

никто не чувствует дрожь бытия прикасаясь к дереву

никто не касается деревьев разве что столяры и гробовщики

и последние наверняка чувствуют ее острее чем я

я всего лишь медленно сходящий с ума поток словесного недержания

я всего лишь пытаюсь не лопнуть хотя уже мало представляю зачем

я всего лишь этот текст пытающийся остановиться

я сорвал сроки крыши плоды маски и стоп-краны

ничего не помогает мне прекратить

ничего и я отныне не дружим

ничего это то что я хотел сказать

ничего что я использовал слово я вот уже двадцать восемь раз

здесь я поставлю знак вопроса

хочется все время шипеть как радиоприемник не находящий волны

белый шум это белый шум просто давайте шипеть

вы можете обсуждать разрешено ли есть раков в исламе и под какой хадис [3]

хотя я бы предпочел есть их в кафе и под пиво

вы можете говорить что сорпа[4] это барановый чай

хотя я бы предпочел чай из ваших сухих эмоций

вы можете говорить что быть мной стыдно и нехорошо

хотя я бы сказал себе know no shame

по-русски это сказать не получится

вы можете обсуждать воспитание детей спортивное питание и рассказывать анекдоты

хотя я бы уберег детей от нашего безумия перестал бы питаться и рассказывать что-либо

все еще нет волны так продолжим шипеть мы всего лишь шум после побелки

конечно внутри мы наверняка черные как неактивный дисплей айфона

черные и смрадные как горящий пластик наших сердец

черные как лебеди даррена аронофски и непредсказуемые как лебеди нассима талеба

черные как недра караганды и черные как недра мангистау [5]

но теперь-то нас обелили и мы стали конечно же белые

белые как неоправданное молоко наших матерей

белые как салфетка и белые как семя наших отцов

белые как кокаин и белые как чистый лист наших познаний о мире

белые как снег на который мы нежно смотрим прежде чем помочиться

белые как шум который вы слушали все это время

а теперь найдите себе волну

настройтесь на жизнь позитив успех или чем вы там себя тешите

а у меня скрежет в зубах

моя работа скрежетать и шипеть

возвращайтесь я всегда буду здесь

а если меня и не будет найдется кто-нибудь другой

однажды он услышит свои зубы и начнет ковыряться в них

он обнаружит там крючки стоны поцелуи стихи и даже время

Примечания:

1 - көрме – «выставка» с каз, но также и көр – «смотри» + ме – отрицательная частица дают «не смотри»

2 - алма – с казахского этого слово переводится как яблоко, что и имели ввиду авторы названия магазина, но также это переводится как «не бери», от ал – брать + ма – отрицательная частица

3 - хадисы – предания о словах и действиях Пророка, передававшиеся устным путем и затем записанные именитыми богословами в исламе

4 - сорпа – бульон от бешбармака

5 - в Караганде добывается уголь, в Мангистау – нефть

Назад