Идея проекта «Север–Юг» – свести вместе на одном чтении двух поэтов из совершенно разных географических пространств и культурных координат. И послушать, насколько это отражается в их стихах и в том, как они их преподносят аудитории.
За несколько последних лет в чтениях «Север–Юг», ежегодно проводимых во время Дней поэзии, участвовали грузинские и эстонские, египетские и литовские, скандинавские и алжирские партнёры, разнесённые географически на тысячи километров. Разные поэтики и культуры, разные градусы мировосприятия, разные языки находят свою точку пересечения в Риге.
В этом году пару составят два поэта, между домами которых расстояние более 4000 км. Это Марко Погачар из Хорватии и Ануар Дуйсенбинов из Казахстана. Они – сверстники, первый родился в 1984, а второй в 1985. Оба – из стран, переживших в 90-е большие перемены.
Однако их поэтики, безусловно, отличаются самим градусом поэтического повествования. Сдержанные минималистичные тексты Марко подкупают беспафосностью и человечностью тона, это стихи на грани прозы, где изломы интонации, паузы и обрывы строк создают свою выверенную мелодию. Ануар Дуйсенбинов – это лирическая мощь, вербальный поток, подхватывающий своим течением множество важных и говорящих сами за себя деталей. В то же время это по-настоящему современная и свободная поэзия, которая рождается в обществе, где существует немало табу. И число их, увы, растёт. Ануар преимущественно пишет по-русски, но зачастую объединяет оба языка – казахский и русский, мастерски смешивая их стихии.
Марко объездил множество поэтических фестивалей, переводился примерно на 30 языков, выпустил 4 книги стихов и несколько книг эссе. Ануар участвовал в нескольких поэтических фестивалях в своей стране («PostPoetry» и «Полифония»), он автор нескольких публикаций в престижных поэтических интернет-журналах, но для него это первый зарубежный фестиваль, куда его пригласили в качестве официального гостя (и мы уверены – далеко не последний).
Нам кажется, что это идеальное сочетание.
Убедиться в этом можно будет 4 сентября в 19.00 в Kaņepes Kultūras centrs. Гостей Дней поэзии будут переводить Арвис Вигулс и Свенс Кузминс.
А теперь пара текстов:
Марко Погачар
Это прекрасно – вдыхать весенний воздух на реке Соче
и при этом не быть с похмелья.
втягивать в себя капельки из родника и плыть в их брызгах.
отлично себя чувствовать – это прекрасно.
иметь достаточно сил для любой формы веры, не вредящей другим,
и потому не иметь её.
так же прекрасно жить на Босутской улице
и верить, что она существует.
по утрам заходить в магазин и покупать краюху хлеба, есть его
над газетами, найденными среди прочей почты.
прекрасно, когда почта тебя находит и когда ты можешь
найти почту. находить вообще – это прекрасно.
отыскать знакомое лицо, проходя мимо стадиона
или второсортного университета. насмешка – прекрасна.
прекрасно отыскать точку.
давно потерянный нож для масла, который стал бархатным.
батальон парадных ангелов опускает железные уши,
и это уже граничит с ужасом. всё граничит с ужасом,
и это тоже прекрасно. от подошвы штиблет отлепить жвачку,
зло, что нарушает твоё равновесие и объясняет тебе гравитацию.
Ньютон прекрасен. Бродский прекрасен.
баррикады – это сердце искусства, и оно неподкупно.
когда играет идеальный панк когда на экране Анна Карина когда случается
лунное затмение когда поднимаются флаги когда
расступается мёртвое море. гулять – это прекрасно. и тонуть.
что прекрасно для меня, для других опасно.
во все лёгкие дышать напоённым соснами воздухом. говорить по-хорватски.
кататься на коньках. можно и в обратном порядке.
прекрасны окна, если открыв их
можно прикоснуться к облакам. гора Мосор прекрасна.
прекрасно ходить, подниматься и верить в вершину, знать
в каком году кончилась война когда день освобождения чтить
женский день день матери любить фиалки,
раздеваться. падать. быть уверенным, что падаешь, и внезапно рвануть.
просыпаться. резать. стрелять бесцельно длинными очередями твоего имени,
быть систематично трагичным.
Перевод Анна Ростокина & Сергей Тимофеев
сейчас меня собьют и ты напишешь стихотворение
никакой премьеры не состоится
это будет конец чикаго
мы перешли улицу
не сегодня сказал ильяс
а я подумал что надо написать в любом случае
и на всякий случай
у меня две дочки в стамбуле живут
я переехала из шымкента
мою полы
операцию на сердце делать боюсь
мне нужен прохладный климат
с этими словами пятидесятипятилетняя фариза стрельнула у меня сигарету
я работаю инженером и строю здания
тоскую по дому но таксую
потому что как у обычного казаха
у меня есть ипотека два сына и два кредита
мы приехали я заплатил галыму
и вошел в техно потому что под техно
легко думается о смерти и о весне
и потому что я по всей видимости
необычный казах
что это за вечеринка спросила айсулу
вы все здесь такие странные
у вас очень длинные волосы
бородатых много в очках в темном помещении
а еще так много русских тут
открываю скобку и думаю
как же это в темноте и одним только взглядом
можно понять русский человек или не русский
я не знаю кто здесь русский
я всяких русских видел и темноволосых
и светловолосых и голубоглазых и кареглазых
и тех которые не говорят по-русски
и почему это связано со странностью
и вообще не странно ли звучит сама эта фраза произнесенная по-русски
закрываю скобку и слышу
казахов мало а вы не казах ли
айсулу не подозревала что странной была она
потому что с первых же секунд разговора я не понимал
какого черта ее сюда занесло
а мое мнение в таких вещах главное
первые секунды мои верные друзья
и никогда еще мне не врали
дайте мне пуэра и текилы
можно две для начала
а потом понесло диму и меня вместе с ним
с этими диджеями всегда сложно понять
они ставят музыку или музыка ставит их
и от текилы понимания не прибавляется
в любом случае темные очки нужны для того
чтобы танцевать было комфортно
глупая ты девчонка неужели не ясно
надеваешь очки и тебя как бы нет
такой хореофоб как я
сразу выходит из паралича
превращаясь в вертикального эпилептика
ночной клуб целиноград находящийся в здании цирка
этот город не перестает меня удивлять
выставочный центр корме [1] и трактуй как хочешь
ясное дело что корме означает выставка
но это не отменяет того что корме значит и не смотри
ближе будет не видь но так не говорят
то же самое с сетью магазинов алма [2]
хорошо я просто мимо не буду ничего брать
седая ночь на казахском языке в такси
это апокалиптический зов и портал в хель
а рыбаки на середине реки под моим окном
так и вовсе отрада и символ самой жизни
остающейся где-то подо льдом
я чаще хожу по нему чем делаю проруби
я заглядываю под лед там где он истончился
и осторожно почти брезгливо мелкими шажками
перебегаю это место и бреду дальше
будь я рыбаком помер бы с голоду
но как говорит ася я загадочная рыбка астанинского ветра
вот я и скольжу по льду ловя плавниками потоки воздуха
а ртом алкоголь дым и чай в общем любую еду что смогу достать
я выковыриваю из зубов крючки стоны поцелуи стихи и даже время
я так небрежно отношусь к нему
выковыриваю и бросаю
если бы его можно было подбирать за мной бы выстроилась армия
я стал бы пророком идущим по реке и разбрасывающим дармовое время
армия бредущая за мной на четвереньках и копающаяся в земле в снегу в траве и в листьях
у меня была бы армия человекоподобных свиней наивно боящихся смерти
не бойтесь мы просто войдем в закат и я напитаю его вашей кровью
не бойтесь времени во мне не хватит на вечность и вы станете голодать
вы отощаете так что пятачок станет самым сочным куском
не бойтесь бог сказал мне что он не зол просто тоже очень изголодался
к утру мы дойдем до края мира и сделаем свой последний шаг
ничего личного только завтрак
но время нельзя подбирать за другими поэтому я никому не нужен
никто не слышит его скрежет у меня меж зубами
никто не видит меня бредущего по льду
никто не чувствует дрожь бытия прикасаясь к дереву
никто не касается деревьев разве что столяры и гробовщики
и последние наверняка чувствуют ее острее чем я
я всего лишь медленно сходящий с ума поток словесного недержания
я всего лишь пытаюсь не лопнуть хотя уже мало представляю зачем
я всего лишь этот текст пытающийся остановиться
я сорвал сроки крыши плоды маски и стоп-краны
ничего не помогает мне прекратить
ничего и я отныне не дружим
ничего это то что я хотел сказать
ничего что я использовал слово я вот уже двадцать восемь раз
здесь я поставлю знак вопроса
хочется все время шипеть как радиоприемник не находящий волны
белый шум это белый шум просто давайте шипеть
вы можете обсуждать разрешено ли есть раков в исламе и под какой хадис [3]
хотя я бы предпочел есть их в кафе и под пиво
вы можете говорить что сорпа[4] это барановый чай
хотя я бы предпочел чай из ваших сухих эмоций
вы можете говорить что быть мной стыдно и нехорошо
хотя я бы сказал себе know no shame
по-русски это сказать не получится
вы можете обсуждать воспитание детей спортивное питание и рассказывать анекдоты
хотя я бы уберег детей от нашего безумия перестал бы питаться и рассказывать что-либо
все еще нет волны так продолжим шипеть мы всего лишь шум после побелки
конечно внутри мы наверняка черные как неактивный дисплей айфона
черные и смрадные как горящий пластик наших сердец
черные как лебеди даррена аронофски и непредсказуемые как лебеди нассима талеба
черные как недра караганды и черные как недра мангистау [5]
но теперь-то нас обелили и мы стали конечно же белые
белые как неоправданное молоко наших матерей
белые как салфетка и белые как семя наших отцов
белые как кокаин и белые как чистый лист наших познаний о мире
белые как снег на который мы нежно смотрим прежде чем помочиться
белые как шум который вы слушали все это время
а теперь найдите себе волну
настройтесь на жизнь позитив успех или чем вы там себя тешите
а у меня скрежет в зубах
моя работа скрежетать и шипеть
возвращайтесь я всегда буду здесь
а если меня и не будет найдется кто-нибудь другой
однажды он услышит свои зубы и начнет ковыряться в них
он обнаружит там крючки стоны поцелуи стихи и даже время
Примечания:
1 - көрме – «выставка» с каз, но также и көр – «смотри» + ме – отрицательная частица дают «не смотри»
2 - алма – с казахского этого слово переводится как яблоко, что и имели ввиду авторы названия магазина, но также это переводится как «не бери», от ал – брать + ма – отрицательная частица
3 - хадисы – предания о словах и действиях Пророка, передававшиеся устным путем и затем записанные именитыми богословами в исламе
4 - сорпа – бульон от бешбармака
5 - в Караганде добывается уголь, в Мангистау – нефть