Российские поэты Мария Галина и Юлий Гуголев станут завершающей парой гостей в ходе латвийской части проекта «Послы поэзии». Они выступят в Риге 27 декабря в 18:00 в книжном магазине/клубе Nice Place Mansards. В ходе этого проекта в Риге за последние два года уже побывали Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Aндрей Сен-Сеньков, Станислав Львовский, Андрей Родионов, Лев Рубинштейн, Кирил Корчагин, Линор Горалик, Настя Денисова и Фёдор Сваровский. В будущем году «Орбита» собирается выпустить антологию со стихами гостей проекта в оригинале и в переводе (о латышских версиях позаботились замечательные латышские поэты Янис Элсбергс, Арвис Вигулс, Эдвинс Раупс, Карлис Вердиньш, Ингмара Балоде, Петерис Драгунс, Андрис Акментиньш, Айварс Эйпурс и Янис Рокпелнис).
Современная поэзия в России – это, безусловно, область свободного и критического мышления, это далеко не только лирическое высказывание, но и попытка разобраться с тем как устроен язык и манипуляция его значениями (в этой области ещё с середины70-х работал Лев Рубинштейн), поэзия вполне может стать и вполне актуальным и гражданственным высказыванием (как в текстах Елены Фанайловой и Станислава Львовского). Целью проекта «Послы поэзии» было познакомить латвийскую аудиторию с достаточно широким спектром российской современной поэзии, ведь такого рода контакты мало развивались и в 90-е и в нулевые. Идея проекта, предложенная «Орбитой», нашла поддержку в московском Институте книги, и коллеги, сохранив название, расширили географию «Послов», подключив к нему и польскую сторону. Польско-российские поэтические встречи проходят регулярно в обеих странах.
Во времена политических рисков и вызовов важно сохранить контакт между людьми, для которых язык, письмо, текст – это не только средство манипуляции общественным сознанием. Мы думаем, что проект помог поднять уровень гуманитарной культуры в Латвии, обогатил латвийских авторов новыми приёмами и возможностями – ведь именно это и происходит, когда поэты переводят друг друга.
Для последней сессии проекта мы выбрали двух авторов, которые при всей современности своих поэтик, безусловно, отталкиваются от всех тех возможностей, которые были наработаны в русском стихе в ХХ веке. Прежде всего потому, что они используют рифму, применяют разнообразную поэтическую метрику и не так уж склоняются в сторону разнообразных практических выгод«свободного стиха».
Мария Галина – не только поэтесса, но и писательница-прозаик и фантаст, критик, переводчик. Она родилась в 1958 году года в Калинине (ныне Тверь). Окончила биологический факультет Одесского университета и аспирантуру по специальности «гидробиология, ихтиология». С 1987 года живёт в Москве. Кандидат биологических наук, работала в Бергенском университете (Норвегия), где занималась проблемами окружающей среды. В 1995 годупокинула науку, став профессиональным литератором. Автор нескольких книг стихов и прозы. Критические статьи публиковались«Новом мире», «Знамени» и других изданиях. Переводила Стивена Кинга, Шеймаса Хини, Кэролл Энн Дафи и др. а также современных украинских поэтов. Произведения Марии Галиной переведены на итальянский, английский и польский языки. Лауреат премий Anthologia и «Московский счёт» (дважды, последний раз в 2014 году).
Юлий Гуголев закончил медицинское училище, работал фельдшером на «Скорой помощи», на НТВ, затем – в Международном Комитете Красного Креста, последние три года работает на телевидении. Окончил Литературный институт и его аспирантуру. Начал публиковаться в самиздате («Митин журнал», 1986), затем печатался в журналах «Юность», «Знамя», «Октябрь», «Критическая масса», выпустил несколько книг стихов. Переводил современную англоязычную и скандинавскую поэзию. Лауреат премии «Московский счёт» (2007). Поэзия Гуголева близка, с одной стороны, линии бережного воспроизведение речевой интонации в рамках классической просодии, с другой — иронической поэзии и жанру своеобразной иронической баллады. В 2000-е годы поэзия Гуголева обогатилась интересными экспериментами со сверхсложными строфическими конструкциями.
Юлий Гуголев: «Критерием удачи является чувство, которое бывает, к примеру, ранней весной. Когда налетает тёплый ветер, с его особенной мартовско-апрельской подлостью, когда ещё не лето, и всё, что будет, – только обещанье. Итак тебя это трогает за живое, что думаешь: как же всё это выразить в звуке и почленораздельней! Бывает схожее ощущение от удавшегося стихотворения. Когда ты задыхаешься оттого, что уловил и почти передал то, что и выразить-то человеческим голосом невозможно».
Стихи Марии Галиной будет переводить на латышский поэт Лиана Ланга, а Юлия Гуголева – Арвис Вигулс.
Адрес книжного магазина/клуба Nice Place Mansards – Кр. Барона, 21 А.
В рамках программы года Европейской культурной столицы поддерживает учреждение «Rīga 2014» и Valsts kultūrkapitāla fonds.
------------------------------------------
Юлий Гуголев
А.Туркину
Мы придем с тобой с работы,
мы уколемся и ляжем –
превратимся в самолетик,
но – с горящим фюзеляжем.
Самолет летит в болото,
фюзеляж в воде растает,
только, мнится нам, чего-то
в самолете не хватает.
Не чего-то, а кого-то,
нет кого-то почему-то:
в самолете нет пилота
по причине парашюта.
А пилот висит на нитях,
облака ногой лягает.
Правый глаз его не вытек,
левый глаз его мигает.
Он глядит вполоборота,
видит многое, ну, скажем,
то, что мы, придя с работы,
обернулись фюзеляжем.
Он разглядывает пятна:
вот землица, вот водица.
Очень важно – аккуратно
приземлиться, приводниться.
Но пока еще не время,
свой черед не наступает,
и небесный наш возница
вновь не попадает в стремя,
он над нами пролетает,
наподобие пилота, –
так полжизни пролетело,
слушая вполоборота,
что урчит болото тела.
Мария Галина
Репродуктор на столбе
Поёт песню о тебе,
О твоей несчастной, горькой, загубленной судьбе.
Бухгалтер средних лет
Покупает билет
Своей маленькой женщине, одетой в креп-жоржет.
Их посадят в пятый ряд,
Дверь за ними затворят,
И покажут в кинохронике привязной аэростат,
Академика наук,
Двух ткачих, цветущий луг,
Всё на свете исчезает, превращаясь в свет и звук,
Исчезают и они
В чёрной бархатной тени
В эти тёплые, последние, в эти солнечные дни.