Латвийский поэтический проект «Орбита» в сотрудничестве с российским «Институтом книги» продолжает цикл поэтических выступлений «Послы поэзии», в рамках которого происходит знакомство латвийской аудитории с наиболее актуальными и прогрессивными, на наш взгляд, авторами российской поэзии. В Риге уже побывали Федор Сваровский, Настя Денисова, Станислав Львовский. Теперь к нам приезжают Елена Фанайлова и Андрей Сен-Сеньков.
Елена Фанайлова – автор 6 поэтических книг (последний по времени сборник «Лена и люди» вышел весной 2011 года), лауреат Премии Андрея Белого (1999), премии «Московский счет» (2003), премии журнала «Знамя» (2008). Вышедшая в США книга Фанайловой «The Russian Version» (2009) в переводе Стефани Сандлер и Евгении Туровской получила премию Рочестерского университета как лучшая переводная книга года.
«Я пишу прозу стихами <...> у меня почти нет абстрактных стихов. Все они связаны с реальными людьми, но это их какая-то другая оболочка. Практически за каждым стишком существует конкретный персонаж. Даже не один, их много. У меня-таки мании, это вполне шизофреническое пространство. Если бы я не писала, я бы, наверное, сошла с ума», – говорит сама автор.
«Поэзия Елены Фанайловой с самого начала отличалась исключительной жесткостью взгляда и резкостью высказывания. Однако на рубеже 1990–2000-х гг. она стала заметным явлением новейшей российской литературной действительности благодаря фокусировке внимания на гражданской теме, на проблеме личной исторической памяти и самоощущения личности в историческом контексте». Это наиболее популярная критическая цитата, представляющая творчество Елены Фанайловой на пространствах интернета.
Но если гражданственность ее поэзии стала уже само собой разумеющимся фактом
(а связь автора с актуальными процессами в российском обществе поддерживал и род занятий поэта — Елена Фанайлова около 15 лет проработала на «Радио Свобода»), то незаслуженно мало внимания привлекли лирические циклы, которые будут представлены на чтении в Риге.
В некотором роде контрапунктом к «жесткости взгляда», «резкости высказывания» и в то же время пронзительной лиричности Елены Фанайловой выступают поэтические тексты Андрея Сен-Сенькова. По-своему энергетически насыщенные и скрупулезно выстроенные, они представляют окружающую реальность как картину множества параллелей, взаимосвязей и небросающихся в глаза событий, которые и делают мир миром. Стихи Сен-Сенькова – верлибрические миниатюры, обычно объединенные в небольшие стихотворные циклы; в центре каждой миниатюры, как правило, сложная метафорическая конструкция, а в циклах Сен-Сенькова обычно происходит нанизывание метафорических характеристик одного и того же предмета, который таким образом предстает в разных, неожиданных ракурсах.
Андрей Сен-Сеньков – автор более десяти книг («Тайная жизнь игрушечного пианино», «Танец с женщиной, которая немного выше», «Дырочки сопротивляются», «Заостренный баскетбольный мяч» и др.). Переводился на многие языки Европы и сам переводит поэзию с балканских языков и с грузинского. «Связи и метафоры в его текстах работают парадоксальным, но кажется единственно верным способом. Прочитав однажды его стихи, трудно отделаться от ощущения, что теперь знаешь подноготную нашего рационального мирка, хотя и не так хорошо, как знает ее автор», – пишет о поэзии Сен-Сенькова Алексей Александров. А известный литературовед Илья Кукулин отмечает: «В поэзии Андрея Сен-Сенькова героя в очевидном виде вообще нет, она высказана голосом, явно имеющим тембр и личную окраску, но непонятно чьим и неизвестно откуда идущим».
Поэзию Андрея Сен-Сенькова переводил Петерис Драгунс, а стихи Елены Фанайловой перекладывал на латышский Янис Рокпелнис. Мы привлекаем к подготовке переводов лучших латвийских современных поэтов и собираемся в 2013–2014 года выпустить объемную билингвальную антологию современной российской поэзии (что не делалось в Латвии уже несколько десятилетий).
Само выступление пройдет в книжном магазине и «открытом офисе» Birojnica на Дзирнаву, 84 во дворе Berga Bazārs в субботу 24 ноября в 16.00.
Проект поддержали: Министерство культуры Латвийской Республики, Министерство культуры Российской Федерации, российский «Институт книги», «Рига 2014»
Андрей Сен-Сеньков
ЛУЖА НА ПЕШЕХОДНОЙ ЗЕБРЕ
зебры срываются с места
черно-белое мелькание полосок вызывает оптический эффект
пару секунд они выигрывают у хищника
львица для вида преследует их недолго
на самом деле она уже получила то что хотела
посмотрела в очередной раз
любимое старое черно-белое кино
лев удивляется какого черта ты там видишь зачем каждый день туда ходишь она отвечает сжавшись ну там как будто море
Елена Фанайлова
Я пришел спасти тебя и себя...
Еще в последний раз, демон.
Хозе, солдат
Что ты будешь делать, бедный и бездарный,
В сердце получив удар?
Вот они выходят с фабрики сигарной,
Как сама судьба.
Вот они проходят площадью базарной,
Глаз не отводя,
Видишь, мой червонный, мой козырный, мой коварный,
– Словно жизнь твоя.
Тщетны, как она предупреждала, все усилья.
В этой ли связи
Сердце под колетом мелко крестит Эскамильо?
Плачьте, дон Жози.
Платье кровеносное непрочно, костяное.
И твоя душа
Рвется и тебя покинет скоро. Остальное
Ничего не значит и не стоит ни гроша.
А потом смотри, как золотое слово «невозможно»
И серебряное «никогда»
Поглотит бесчеловечно, и бесстрашно, и безбожно
Городская маслянистая летейская вода.