В Латвии начинаются ежегодные Дни поэзии. В этот раз «Орбита» помогает организаторам Дней проводить выступления поэтов-гостей. Мы участвовали в отборе участников и их чтения пройдут в помещении «Орбиты» на Андрейсале (Электроцех). 7 сентября в 17:00 в рамках орбитовской программы «Север-Юг» состоится выступление поэтов fs (Эстония) и Шоты Иаташивили (Грузия). Должен также принять участие Давид Чихладзе, поэт, переводчик и один из известнейших деятелей грузинского культурного андеграунда, но, к сожалению, в последний момент латвийское посольство в Грузии не выдало ему визу. Там не поверили, что он, автор нескольких книг, - в действительности является поэтом и едет выступать на Дни поэзии, хотя официальное приглашение было прислано от Латвийского министерства культуры. Мы не теряем надежды, что эта ошибка будет исправлена. Стихи Давида на грузинском и на латышском (в переводе Инги Гайле) все равно будут прочитаны 7 сентября.
10 сентября в 19:00 во время тематического вечера «Поэзия как перформанс» выступит с музыкально-поэтическим чтением Бас Бётхер (Германия), к нему присоединится Лоранс Вьель (Бельгия).
fs и Шота Иаташивили – лауреаты премий за лучший поэтический сборник в своих странах. Бас Бёхтер – один из наиболее часто выступающих за границей немецких поэтов, его лирика в сочетании со специально записанной музыкой и визуальным сопровождением всегда вызывает интерес аудитории. Лоранс Вьель – поэтесса и драматург, крайне своеобразная как по манере письма, так и по стилю выступлений. Мы предлагаем ознакомиться с некоторыми переводами их текстов и посетить оба выступления. А с общей программой Дней поэзии вы можете ознакомиться на www.dzejasdienas.lv .
fs
выдумывают всяких странных людей
выдумывают всяких странных людей
у них модные туфли
и элегантные костюмы
и лэптоп
и связь
иногда даже не на одну ночь
у них чёрные автомобили
и отрепетированная гримаса с шармом
и блеск в глазах
и знание языков
и понимание
видение
они спасут мир
шутка
joke
они спасут Эстонию
или по крайней мере экономику
в худшем случае культуру
или национальное телевидение
доброе имя рекламной конторы
что-нибудь обязательно
по крайней мере свою шкуру
деловые ребята
Перевод с эстонского – Игорь Котюх
Шота Иаташвили
Жизнеописание розетки
Есть комнаты в которых
Чувствуешь взгляд розеток
Их маленькие жуткие глазки
На круглых потемневших лицах
С винтиком – носом.
Как напряжен их взгляд! –
220 вольт –
Он выражает то, что стены
Думают про тебя, про всю твою семью,
Про мебель в комнате,
Вообще про жизнь
Этот взгляд пронзает насквозь, он беспощаден
От него берегут детей
Ведь они так часто хотят
Розетке выколоть глазки гвоздем
Дети чувствуют где-то подвох
Но не знают, что
Если розетку попробовать ослепить,
То она покарает тем же
Вот она какая – розетка,
С бессмысленным выражением
На плоском лице –
Коварная
Она презирает имя, которое дали ей люди
Ей не нравится, когда по стене бьют молотком
И когда по ночам все засыпают
Да и день ей не нравится –
Сумасбродка,
Но у нее, как у сварливой старухи –
Так много света
В глубине ее темных глаз
Перевод с грузинского – Анна Золотарева
Давид Чихладзе
+
ночью в муштаидском парке горят неоны + встреча + сад + мои тбилисские
друзья будто ветераны нулевой отечественной войны + Карло Качарава
и Нико Ломашвили + Нико Цецхладзе + Шалва цветок Панцулая + Мамука
Цецхладзе + дом Сандро Кобаури + сюрсексиндустриализм + я сам, Давид
Чихладзе + Ираклий (Лена) Чарквиани + Котэ (“Дада” Дадиани)
Кубанеишвили + Кетино Садгобелашвили + ракета Настя Хвостова + Метро
+ Гела Патиашвлии + Кети Месхи детская железная дорога + корабль + Меги
Бурчуладзе + дай затянуться косяком с лукавой улыбкой + радио Тбилиси
отвратительное и прекрасное + Мамука Джапаридзе + 4 аккорда на наших
инструментах + Гиа Чиладзе + нежная гитара Кобы Кобаури + две звезды +
Олег Тимченко + Манана Арабули (фотоаппарат) Кети Капанадзе +два
дерева + мой отец в небытие кот Бруно Барс Эгоф в небытие три попугая
зимнего небытия отец Меги все бывшие предметы небытия в комнате
большого моря + старый и постстарый Тифлис порушенный большими
колбасами + идем по улице между высокими заводами моркови и перца +
видно солнце + наступаем на индустриальный оловянный мусор,
подаренный, а может и нет + помним + Гиа Дзидзикашвили + Москва +
Турция + Гурам Цибахашвили + Вова Железов + прыжок с балкона +
парашют + сгибание ног + приземление + выпрямление коленей + взгляд
направо и немного наверх + восход солнца + едет старый москвич или старое
красное шевроле + испанская музыка + отпирание старых окон в большой
деревне + большие деревенские жители громко смеются + развешена
большая стирка + спустился с горы большой ветер + джох-арт* + кофе булка
дыня арбуз + холодно снег + красная площадь + шагаем по индустриальному
мусору + солнце сверху следует за нами + слова и горны + золото +тело +
бусы + жизнь дружба свобода.
* Джох-арт (буквально: “палочный арт”) — неологизм.
Перевод с грузинского - Кети Чухрукидзе
Лоранс Вьель
Жах-эпопея
Это история одной женщины
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой
как только она высунула голову из земли
ЖАХ
ее кто-то
ЖАХНУЛ
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой, эта дама
но она обычно повторяла себе, повторяла себе эта женщина,
что она была создана, чтобы тянуться к солнцу
И вот она высвободила из-под земли шею, плечи
и груди ее уже в воздухе
И – ЖАХ
еще один звонкий Шлепок настиг ее
оставив большую
ОТМЕТИНУ
Но она повторяет себе, повторяет себе эта женщина,
что несмотря ни на что, да, она была создана
чтобы тянуться к солнцу
Потом, потом она вытянула наружу руки
и на концах их бились в воздухе ладони
так хорошо, выбраться наружу этой женщине
и ЖАХ ЖАХ ЖАХ ЖАХ
по каждому пальцу
10 × ЖАХ!
Каблуками по пальцам
Жах
Но она повторяет себе она говорит она говорит эта женщина
что все равно она была создана
о, да
чтобы тянуться к солнцу
Она вытянула одну ногу и потом другую из земли
и ЖАХ опять
и снова ЖАХ
и между ног у нее
ЖАХ
Эта женщина вся была в
Шишках
Но стоило только ей выбраться полностью из-под земли
как у нее возникло желание сделать пару шагов
Не так уж просто гулять
женщине, которая вся сплошной
ЖАХ
И поэтому она остается у дыры откуда она выскочила
Совсем рядом с дырой
Она поворачивается на своих каблуках которые
ЖАХАЮТ
Она не возвращается в землю
потому что не смотря ни на что повторяет она себе
она была создана чтобы
тянуться к солнцу тянуться к солнцу тянуться к солнцу
И Жах мадам
И Жах мадмуазель
И Жах месье
Снаружи совершенно темно
Снаружи ночь
И когда солнце наконец появляется
женщина ухмыляется
и отвешивает ему вот такой
ЖАХ
солнцу
И когда дитя
выпадает между ее бедер
она его
ЖАХАЕТ
И из поколения в поколение
ЖАХ! ЖАХ! ЖАХ!
А я, что могу я сказать женщине, которая
Жахает?
Однажды, мадам, однажды, вы сказали себе
«тянуться к солнцу, тянуться к солнцу!»
Ты должна уйти от этой дыры
собравшись со всеми силами
Эта дыра в которой ты выросла это не нора
Сделай шаг подальше, немного подальше, гораздо дальше
Мне бы действительно хотелось сказать ей что-то вроде этого
Но в момент, когда я могла бы, когда я уж совсем было, когда я
она меня как
ЖАХНЕТ!
Перевод с французского – Сергей Тимофеев и Анна Волкова